VIP-ПЕРЕВОД

VIP

     В отдельных случаях, когда клиенту требуется особое качество, возможно выполнение дополнительной проверки и лингвистического анализа переведенного текста. При этом мы используем метод обратного перевода («backtranslation»).

     Разберем на примере. К нам обратилась крупная иностранная фирма для выполнения перевода маркетингового текста с английского языка на русский язык. Наши переводчики, специализирующиеся на переводе текстов данной тематики, выполнили перевод, после чего текст был проверен редактором на наличие возможных ошибок, опечаток, смысловых неточностей. Далее менеджер, в обязательном порядке владеющий как русским, так и английским языком, просматривает переведенный текст на соответствие требованиям заказчика. После выполнения перевода на русский язык, русский вариант текста передают другому переводчику, который осуществляет перевод на английский язык. Таким образом, мы получаем:

- исходный текст на английском языке,

- перевод исходного текста на русский язык,

- перевод русского варианта обратно на английский язык.

     После этого редактор сопоставляет два текста на английском языке и проводит анализ каждого предложения. Если смысл какого-либо предложения не соответствует исходному тексту, совместно с двумя переводчиками он определяет, где именно допущена неточность. В таком случае предложение, даже если оно было переведено на русский язык грамматически и лексически правильно, будет перефразировано и изменено, чтобы избежать двойного толкования. После полного анализа всех предложений, менеджер отправляет заказчику два перевода - перевод на русский язык и обратный перевод на английский язык с лингвистическим анализом. Таким образом, даже клиент, не владеющий русским языком, сможет оценить качество перевода.

     Конечно, данный процесс занимает большое количество времени, и в большинстве случаев достаточно выполнить перевод и его корректуру/редактуру, но иногда при переводе слоганов, маркетинговых текстов, клинических исследований действительно может потребоваться обратный перевод. Так, когда американская фаст-фуд компания KFC открыла первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайские переводчики перевели знаменитый лозунг компании "Так вкусно, что пальчики оближешь!” как "Мы будем откусывать ваши пальцы!”. В таком случае обратный перевод спас бы компанию от насмешек и недопонимания.

 

     Если у вас возникнут вопросы, или вы хотите заказать у нас перевод, направьте ваш запрос по электронной почте Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или позвоните нам по телефону 2-098-078. Наши сотрудники будут рады проконсультировать вас по срокам и стоимости исполнения заказа.

Мы помогаем миру общаться! :-)

О Компании

Центр переводов «Смайл» применяет современные технологии, позволяющие значительно сократить стоимость и срок исполнения заказа, а также повысить качество перевода. Узнать больше...

Контакты

Нас очень легко найти:

  • Адрес: г. Ростов-на-Дону, ул. Борко, 10, оф. 4 (2 этаж)
  • Тел: 294-04-59, 8-918-554-04-59
  • Email: info@smileus.ru

 

 

Вы здесь: Главная УСЛУГИ VIP-ПЕРЕВОД